I vant to personally sank you for your tremendous support of zee USA at zee Vorld Cup in Brazil. Zee massif turnout und ensusiasm of American fans from coasht to coasht gaif our team inshpiration zee entire time ve vere zere. Zee support of zee American nation vas zee talk of zee whole vorld!
How to Speak Proper “Soccer” – A Tutorial by Jürgen Klinsmann
You might recognize that--it was the only sound audible for stretches of the second half yesterday, whenever the Brazilian fans weren't booing Fred.
But I can't find a video of it that isn't thoroughly annoying.
Die Mannschaft, Die Mannschaft, Die Mannschaft!
I'll be happy if our roster has more umlauts on it in '18
Funny stuff. Seriously though, I hate the pretentious types who insist on calling it "football" and using as much British vocabulary as possible. I knew guys like that in high school and it just turned me off from following the sport at the time.
Get it right. it's "Futball." Smh.
No, but it is really soccer.
I would go with "Elfmeterschiessen" and "Trikot."
Not sure how useful this is to you, but if anyone does happen to need a quality, peer-reviewed, German-English/English-German dictionary, I highly reccomend www.dict.cc. As a student, I used to contribute to a lot of the work that's done there. (There have been several new languages added since I was able to contribute much, so I can't vouch for them.)
Damn, German words are long.
Maybe we should go with Brazilian Portugese . . . um, never mind.
Yes. In the German language, compound words are quite common. "Elfmeterschiessen", for example, is the combination of "eleven" + "meter" + "shooting," just as "Strafstoss" is "penalty" + "kick", as in English, but fused together as a single compound noun. It makes perfect sense to a speaker of the language, but probably looks daunting to those who just see long strings of letters!
"Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft" meaning "association of subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services."
Germany, the land where tl;dr does not exist as a concept.
So the idea seems to be to just write a bunch of stuff and just not put in any spaces where you would normally expect to see them.
Sounds like a lot of posts on this Blog.
Such long constructions as the one listed by the previous poster are not very common, but when reading German academic prose, compound sentences tend to string on for longer than the short-term-memory can sometimes handle.
Funny German twist on soccer terms.
However, I am always annoyed that some Americans need to take Mexican or European customs and apply them to soccer for some reason.
A game is a game. That's what we called it in high school.
A score of 0 is "zero."
And for the love of god don't call it futbol unless your actually speaking Spanish. It's soccer (as in Association Football, also the term used by the Aussies) or it's football - in English.
Actually, it's more like people deploy 'zero' or 'nothing' depending on the situation. Which is frankly pretty stupid. Yes, we don't use it, but nil is objectively a better term.
+1 just for
Once you get the hang of it, it's easier than scoring on Brazil.
Way to lift your premise from an ignorant and moronic Keith Olbermann rant.